\_sh v3.0 400 Text \id 001 \tx iya jadi coba yang berikut lagi itu coba nene cerita \ftr Okay, now Grandmother will tell a story... \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:05.100 \ELANEnd 00:00:08.260 \id 002 \tx marga apa saja yang ada di Dusner terus \ftr about what clans there are in Dusner. \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:09.610 \ELANEnd 00:00:12.160 \id 003 \tx biasa tong pergi tinggal ke \ftr Usually they go and move to... \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:12.500 \ELANEnd 00:00:14.220 \id 004 \tx kampung - kampung mana, dong tinggal di kampung - kampung mana \ftr which villages? They live in villages where? \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:14.680 \ELANEnd 00:00:18.220 \id 005 \tx macam Nanimori, Sowiar \ftr like Nanimori, Sowiar \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:18.620 \ELANEnd 00:00:20.660 \id 006 \tx terus biasa dong pergi \ftr Then usually they go... \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:21.320 \ELANEnd 00:00:22.970 \id 007 \tx mencari di tempat - tempat mana seperti Mambriu atau \ftr hunting in the hunting grounds like Mambriu or \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:24.560 \ELANEnd 00:00:28.850 \id 008 \tx Yasubir itu, coba nene \ftr Yasubir; Grandmother will try to tell \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:29.390 \ELANEnd 00:00:31.670 \id 009 \tx cerita kenapa sampai bisa seperti itu \ftr how it happened that way. \ELANParticipant Kristian Imburi \ELANBegin 00:00:32.180 \ELANEnd 00:00:34.770 \id 010 \tx tpumia pone soton ro munuai Endopo \mb tpumi - a pon - e si- ton ro munuai Endop - o \ge grandfather-2SG.POSS - a front - e 3PL- sit at villagename.of.a.place - o \gn kakekmu - a depan - e mereka- duduk di kampungnama.kampung - o \ps N - FILL DIR - FILL Agr- V LOC N N - FILL \ftn Kamu punya kakek yang dulu tinggal di kampung Endop \ftr Your grandfather used to live in Endop Village. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:00:47.390 \ELANEnd 00:00:51.880 \id 011 \tx ton ko riken ine \mb ton ko riken i- ne \ge sit until daughter 3SG- DEM.PROX \gn duduk sampai anak.perempuan ini- ini \ps V ADV N DetAgr- DetBase \tx ive samrik riarka ive \mb i- ve samrik riarka i- ve \ge 3SG- become mature so 3SG- become \gn dia- menjadi dewasa jadi dia- menjadi \ps Agr- V V ADV Agr- V \ftn Kami tinggal sampai anak perempuan ini dia sudah besar (dewasa) jadi (Tong tinggal sampai anak laki-laki ini dia sudah besar jadi) \ftr We stayed until that girl grew up (became an adult) so ... \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:00:52.010 \ELANEnd 00:00:57.620 \id 012 \tx tpumia sputna \mb tpumi - a si- putna \ge grandfather-2SG.POSS - a 3PL- ask \gn kakekmu - a mereka- tanya \ps N - FILL Agr- V \tx riken ya ro i \mb riken ya ro i \ge daughter DET.3SG at PRO.3SG \gn anak.perempuan itu di dia \ps N DET LOC Pron \ftn Kakek mu mereka tanya perempuan untuk dia \ftr Your grandfather tried to find a wife for him. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:00:57.930 \ELANEnd 00:01:04.210 \id 013 \tx riari tpumi Yohanes imbur \mb riari tpumi Yohanes i- mbur \ge so grandfather-2SG.POSS name.of.a.person 3SG- leave \gn supaya kakekmu nama.orang dia- pulang \ps ADV N N Agr- V \tx Nanimiori \mb Nanimiori \ge name.of.a.place \gn nama.kampung \ps N \ftn Jadi kakek Yohanes pulang ke Nanimiori \ftr So your Grandfather Yohanes went to Nanimiori. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:05.270 \ELANEnd 00:01:10.330 \id 014 \tx tpumia ston ro \mb tpumi - a si- ton ro \ge grandfather-2SG.POSS - a 3PL- sit at \gn kakekmu - a mereka- duduk di \ps N - FILL Agr- V LOC \tx Dusner \mb Dusner \ge name.of.a.place \gn nama.kampung \ps N \ftn Tete Yohanes tinggal di Dusner \ftr Your grandfather lived in Dusner. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:11.770 \ELANEnd 00:01:15.220 \id 015 \tx tpumi ki ine \mb tpumi ki i- ne \ge grandfather-2SG.POSS small 3SG- DEM.PROX \gn kakekmu kecil ini- ini \ps N ADJ DetAgr- DetBase \tx ive \mb i- ve \ge 3SG- say \gn dia- berkata \ps Agr- V \ftn Tete adik ini dia bilang \ftr Your great-uncle (younger brother of grandfather) said: \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:17.620 \ELANEnd 00:01:20.440 \id 016 \tx ya ke yave ra ton ro \mb ya ke ya- ve ra ton ro \ge PRO.1SG Topic 1SG- wantmove sit at \gn saya Topik saya- mau bergerak duduk di \ps Pron TOP Agr- V V V LOC \tx Soviar riarka \mb Soviar riarka \ge name.of.a.place so \gn nama.kampung jadi \ps N ADV \ftn Saya mau pergi tinggal di Soviar \ftr I want to go and live in Soviar. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:21.180 \ELANEnd 00:01:24.490 \id 017 \tx tpumi imbur \mb tpumi i- mbur \ge grandfather-2SG.POSS 3SG- leave \gn kakekmu dia- pulang \ps N Agr- V \tx Soviar tion ro Soviar \mb Soviar i- ton ro Soviar \ge name.of.a.place 3SG- sit at name.of.a.place \gn nama.kampung dia- duduk di nama.kampung \ps N Agr- V LOC N \ftn Kakekmu pulang ke Soviar tinggal di Soviar \ftr Your great-uncle went to Soviar and lived in Soviar. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:26.300 \ELANEnd 00:01:30.040 \id 018 \tx tion ko piarvut riarka \mb i- ton ko i- parvut riarka \ge 3SG- sit until 3SG- marry so \gn dia- duduk sampai dia- kawin jadi \ps Agr- V ADV Agr- V ADV \ftn Dia tinggal sampai kawin jadi \ftr He lived (there) until he got married, so... \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:30.420 \ELANEnd 00:01:33.990 \id 019 \tx tion ro vonder iwa \mb i- ton ro vonder i- wa \ge 3SG- sit at landward 3SG- DEM.POSTDIST \gn dia- duduk di arah.darat ini- itu \ps Agr- V LOC DIR DetAgr- DetBase \ftn Dia tinggal di luar (kampung) \ftr he lived landward (away from the village). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:35.700 \ELANEnd 00:01:37.410 \id 020 \tx srar snoman ine tion ro \mb srar snoman i- ne i- ton ro \ge sibling male 3SG- DEM.PROX 3SG- sit at \gn saudara laki-laki ini- ini dia- duduk di \ps N N DetAgr- DetBase Agr- V LOC \tx masen \mb masen \ge seawater \gn air.laut \ps N \ftn dia punya ipar laki-laki yang tinggal di pantai (dia yang tinggal di pantai) \ftr He had a brother-in-law (sister's husband) who lived in the coastal area. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:38.800 \ELANEnd 00:01:42.910 \id 021 \tx tpumi Yohanes \mb tpumi Yohanes \ge grandfather-2SG.POSS name.of.a.person \gn kakekmu nama.orang \ps N N \tx imburo Dusner rarpur ro \mb i- mbur - o Dusner rarpur ro \ge 3SG- leave - o name.of.a.place move.back at \gn dia- pulang - o nama.kampung ke.belakang di \ps Agr- V - FILL N V LOC \tx Nanimiori tion ro Nanimiori \mb Nanimiori i- ton ro Nanimiori \ge name.of.a.place 3SG- sit at name.of.a.place \gn nama.kampung dia- duduk di nama.kampung \ps N Agr- V LOC N \ftn Kakek mu Yohanes pulang dari Dusner ke Nanimori, dia tinggal di Nanimori \ftr Your grandfather Yohanes left Dusner and went to Nanimiori, he lived in Nanimiori. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:47.110 \ELANEnd 00:01:53.640 \id 022 \tx vemow viesya Nikoi, Marteni, Septeri \mb vemow i- ve - si Niko -i Marten -i Septer -i \ge child 3SG- POSS - DET.PL name.of.a.person -DET.3SG name.of.a.person -DET.3SG name.of.a.person -DET.3SG \gn anak dia- punya - ini nama.orang -itu nama.orang -itu nama.orang -itu \ps N Agr- POSS - DET N -DET N -DET N -DET \ftn Anak-anaknya Niko, Marten, Septer \ftr His sons were Niko, Marten, Septer. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:01:54.190 \ELANEnd 00:02:00.820 \id 023 \tx vemow viesya riken yoser \mb vemow i- ve - si riken yoser \ge child 3SG- POSS - DET.PL daughter one \gn anak dia- punya - ini anak.perempuan satu \ps N Agr- POSS - DET N Numeral \tx snoria ri Eriniorai \mb snori - a ri Eriniora -i \ge name-3SG.POSS - a EVID-DET.3SG name.of.a.person -DET.3SG \gn namanya - a EVID-ini nama.orang -itu \ps N - FILL DET N -DET \ftn Anak-anaknya, anak perempuan satu bernama Eriniora \ftr His children, there was one daughter named Eriniora. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:03.660 \ELANEnd 00:02:11.740 \id 024 \tx piarvut ro Tandia \mb i- parvut ro Tandia \ge 3SG- marry at name.of.a.place \gn dia- kawin di nama.kampung \ps Agr- V LOC N \ftn Dia kawin di Tandia \ftr She married (a man) from Tandia. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:11.820 \ELANEnd 00:02:13.320 \id 025 \tx nae snoman sia nganggine yap \mb nae snoman sia nganggine ya- ap \ge sibling male exist just.now 1SG- mention \gn saudara laki-laki ada tadi saya- sebut \ps N N V ADV Agr- V \tx si rya \mb si rya \ge PRO.3PL EVID-DET.3SG \gn Mereka EVID-ini \ps Pron DET \ftn Saudara-saudara laki-laki tadi yang saya sebut nama-namanya \ftr I mentioned her brothers' names before. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:14.220 \ELANEnd 00:02:18.270 \id 026 \tx yoton ko tetei Yohanes imkare \mb ya- o - ton ko tetei Yohanes i- mkar - e \ge 1SG- o - sit until grandfather name.of.a.person 3SG- die - e \gn saya- o - duduk sampai kakek nama.orang dia- mati - e \ps Agr- FILL - V ADV N N Agr- V - FILL \ftn Saya tinggal sampai tete Yohanes meninggal \ftr I was alive when Grandfather Yohanes passed away. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:19.320 \ELANEnd 00:02:23.720 \id 027 \tx vavo viesya soton ko \mb vavo i- ve - si si- ton ko \ge young 3SG- POSS - DET.PL 3PL- sit until \gn muda dia- punya - ini mereka- duduk sampai \ps ADJ Agr- POSS - DET Agr- V ADV \tx parareur ine \mb parareur i- ne \ge work 3SG- DEM.PROX \gn pekerjaan ini- ini \ps N DetAgr- DetBase \ftn anak-anaknya kami tinggal sampai saat ini \ftr His children are still alive (during the work we are doing now). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:24.180 \ELANEnd 00:02:28.430 \id 028 \tx sna vavo sya \mb si- na vavo si \ge 3PL- have young 3PL-DET \gn mereka- punya muda ini \ps Agr- V ADJ DET \tx sraea \mb si- ra - e - a \ge 3PL- move - e - a \gn mereka- bergerak - e - a \ps Agr- V - FILL - FILL \tx seserepa kardian ro munuai riarka \mb si- serep - a kardian ro munuai riarka \ge 3PL- seek - a work at village so \gn mereka- cari - a pekerjaan di kampung jadi \ps Agr- V - FILL N LOC N ADV \ftn Anak-anak muda mereka jalan cari pekerjaan di kampung ini \ftr The young people are looking for jobs in this village. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:29.570 \ELANEnd 00:02:37.100 \id 029 \tx Arkiraus tion ro Sombokoro \mb Arkiraus i- ton ro Sombokoro \ge name.of.a.person 3SG- sit at name.of.a.place \gn nama.orang dia- duduk di nama.kampung \ps N Agr- V LOC N \ftn Arkiraus tinggal di Sombokoro \ftr Arkiraus lives in Sombokoro. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:37.510 \ELANEnd 00:02:39.760 \id 030 \tx Marteni vemow ria \mb Marten -i vemow i- ra \ge name.of.a.person -DET.3SG child 3SG- move \gn nama.orang -itu anak dia- bergerak \ps N -DET N Agr- V \tx piarvut tutr Naomi \mb i- parvut tutr Naomi \ge 3SG- marry with name.of.a.person \gn dia- kawin dengan nama.orang \ps Agr- V Prep N \ftn Marten punya anak itu dia kawin dengan Naomi \ftr Marten's son married Naomi. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:40.330 \ELANEnd 00:02:44.540 \id 031 \tx mansara Dominggus a piarvut \mb mansar - a Dominggus a i- parvut \ge elder - a name.of.a.person a 3SG- marry \gn orang.tua - a nama.orang a dia- kawin \ps N - FILL N FILL Agr- V \tx tutra Barnisie \mb tutr - a Barnisi - e \ge with - a name.of.a.person - e \gn dengan - a nama.orang - e \ps Prep - FILL N - FILL \ftn Bapak Dominggus kawin dengan Barnisi \ftr Mr. Dominggus married Barnisi. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:45.490 \ELANEnd 00:02:54.060 \id 032 \tx suna vemow ya \mb su- na vemow ya \ge 3DU- have child DET.3SG \gn mereka.dua- punya anak itu \ps Agr- V N DET \ftn mereka dua punya anak perempuan \ftr The two of them have (a) child(ren). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:54.250 \ELANEnd 00:02:55.320 \id 033 \tx tpumi piarvut venuru \mb tpumi i- parvut ve - nuru \ge grandfather-2SG.POSS 3SG- marry become - two \gn kakekmu dia- kawin menjadi - dua \ps N Agr- V V - Numeral \tx riarka \mb riarka \ge so \gn jadi \ps ADV \ftn kakek mu kawin dua jadi \ftr Your grandfather married twice (had two wives). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:02:58.940 \ELANEnd 00:03:02.860 \id 034 \tx tpumi Ba \mb tpumi Ba \ge grandfather-2SG.POSS name.of.a.person \gn kakekmu nama.orang \ps N N \ftn Kakek mu Ba \ftr Your grandfather Ba. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:04.570 \ELANEnd 00:03:05.360 \id 035 \tx Paurina iya snari \mb Paurina i- ya snari \ge name.of.a.person 3SG- DEM.DIST mother-3SG.POSS \gn nama.orang ini- itu ibunya \ps N DetAgr- DetBase N \tx Epai riken Soviar \mb Epa -i riken Soviar \ge name.of.a.person -DET.3SG daughter name.of.a.place \gn nama.orang -itu anak.perempuan nama.kampung \ps N -DET N N \tx irira \mb i- ri - rya \ge 3SG- EVID - EVID-DET \gn ini- itu - EVID-ini \ps DetAgr- EVID - DetBase \ftn Mamanya Paulina (namanya) Eva perempuan Soviar itu \ftr Paulina's mother Epai is a woman from Soviar. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:08.850 \ELANEnd 00:03:15.000 \id 036 \tx mini riken Woropa \mb mini riken Woropa \ge mother daughter name.of.a.place \gn ibu anak.perempuan nama.kampung \ps N N N \ftn Mama perempuan Woropa (Mama kedua yaitu perempuan Ambumi) \ftr Mother (the second wife) was from Woropa (Ambumi Village). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:16.280 \ELANEnd 00:03:21.560 \id 037 \tx riari suton ko mini ivre \mb riari su- ton ko mini i- ve \ge so 3DU- sit until mother 3SG- say \gn supaya mereka.dua- duduk sampai ibu dia- berkata \ps ADV Agr- V ADV N Agr- V \tx ro Paurina snari ive \mb ro Paurina snari i- ve \ge at name.of.a.person mother-3SG.POSS 3SG- say \gn di nama.orang ibunya dia- berkata \ps LOC N N Agr- V \tx a ya ke yarsai au \mb a ya ke ya- arsai au \ge a PRO.1SG Topic 1SG- be.angry PRO.2SG \gn a saya Topik saya- marah kamu \ps FILL Pron TOP Agr- V Pron \ftn Jadi mereka dua tinggal sampai mama bilang Mama Paurina bilang saya itu marah kamu \ftr So the two of them stayed (there) until mother said to Paurina: I'm angry at you. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:23.370 \ELANEnd 00:03:31.900 \id 038 \tx vape mansar ine ive toton ya riarka \mb vape mansar i- ne i- ve to- ton ya riarka \ge but elder 3SG- DEM.PROX 3SG- say 1INCL.PL- sit DET.3SG so \gn tetapi orang.tua ini- ini dia- berkata kita- duduk itu jadi \ps CONJ N DetAgr- DetBase Agr- V Agr- V DET ADV \ftn Tetapi bapa ini bilang kita tinggal jadi \ftr But Father said: We will stay here, so... \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:32.380 \ELANEnd 00:03:35.850 \id 039 \tx warsai ya \mb wa- arsai ya \ge 2SG- be.angry PRO.1SG \gn kamu- marah saya \ps Agr- V Pron \ftn kamu marah saya \ftr You'll be angry at me. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:36.830 \ELANEnd 00:03:37.740 \id 040 \tx toton ndiar \mb to- ton ndiar \ge 1INCL.PL- sit all \gn kita- duduk semua \ps Agr- V N \ftn Kitong semua tinggal \ftr We all stayed (there). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:38.380 \ELANEnd 00:03:39.610 \id 041 \tx vemowa yerine sya \mb vemow - a ya- ve - ri - ne si \ge child - a 1SG- POSS - EVID - DEM.PROX 3PL-DET \gn anak - a saya- punya - itu - ini ini \ps N - FILL Agr- POSS - EVID - DetBase DET \ftn Anak-anak saya ini dorang jadi \ftr My children, they, so... \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:39.930 \ELANEnd 00:03:41.900 \id 042 \tx si ke spau au ke \mb si ke si- pau au ke \ge PRO.3PL Topic 3PL- many PRO.2SG Topic \gn Mereka Topik mereka- banyak kamu Topik \ps Pron TOP Agr- V Pron TOP \tx wa yoser vanasa riken \mb wa yoser vanas - a riken \ge PRO.2SG one only - a daughter \gn kamu satu hanya - a anak.perempuan \ps Pron Numeral ADV - FILL N \tx rira \mb ri - rya \ge EVID - EVID-DET \gn itu - EVID-ini \ps EVID - DetBase \ftn dorang itu dong banyak kau itu sendiri saja anak perempuan \ftr There were many children, but you are the only daughter. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:42.920 \ELANEnd 00:03:48.880 \id 043 \tx ya ke riken e snomani \mb ya ke riken e snoman -i \ge PRO.1SG Topic daughter e male -DET.3SG \gn saya Topik anak.perempuan e laki-laki -itu \ps Pron TOP N FILL N -DET \ftn saya itu perempuan anak laki-laki \ftr I'm a girl (but I have) male (responsibilities). \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:49.130 \ELANEnd 00:03:51.150 \id 044 \tx riari mansar ine ivre \mb riari mansar i- ne i- ve \ge so elder 3SG- DEM.PROX 3SG- say \gn supaya orang.tua ini- ini dia- berkata \ps ADV N DetAgr- DetBase Agr- V \tx roro sune ive \mb ro - ro su- ne i- ve \ge at - at 3DU- DEM.PROX 3SG- say \gn di - di itu- ini dia- berkata \ps LOC - LOC DetAgr- DetBase Agr- V \tx muve a muve \mb mu- ve a mu- ve \ge 2DU- want a 2DU- want \gn kamu.dua- mau a kamu.dua- mau \ps Agr- V FILL Agr- V \tx muvekakiek mu \mb mu- ve - kakiek mu \ge 2DU- VBLZ - get.angry.at.one.another PRO.2DU \gn kamu.dua- menjadi - baku.marah kamu.dua \ps Agr- VBLZ - V Pron \tx va \mb va \ge not \gn tidak \ps NEG \ftn Bapa ini bilang sama dorang dua jangan kamu dua baku marah \ftr Father said to the two of them: don't be angry with each other. \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:03:52.930 \ELANEnd 00:04:02.270 \id 045 \tx mu mumburu ndiar \mb mu mu- mbur - u ndiar \ge PRO.2DU 2DU- go.home - U all \gn kamu.dua kamu.dua- pulang - U semua \ps Pron Agr- V - FILL N \ftn kamu dua kamu dua pulang saja (jadi bapa bilang sama mereka dua dia bilang kamu dua pulang saja) \ftr You two, go home! \ELANParticipant Anna Imburi \ELANBegin 00:04:02.640 \ELANEnd 00:04:03.990 \id 046 \tx riari a suveyob \mb riari a su- ve - yob \ge so a 3DU- VBLZ - cry \gn supaya a mereka.dua- menjadi - tangis \ps ADV FILL Agr- VBLZ - V \ftn jadi mereka dua marah \ftr So the two of them cried. \ELANBegin 00:04:04.780 \ELANEnd 00:04:06.470 \ELANParticipant Anna Imburi \id 047 \tx \ELANBegin 00:04:07.034 \ELANEnd 00:04:07.104 \ELANMediaURL file:///D:/Main Data about Dusner/Elan all transcrip/EE. Marga-Marga Utama di Dusner & Tempat Meramu/MOV033.mpg \ELANMediaMIME video/mpeg \ELANMediaURL file:///D:/Main Data about Dusner/Elan all transcrip/EE. Marga-Marga Utama di Dusner & Tempat Meramu/MOV033.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaExtracted file:///D:/Main Data about Dusner/Elan all transcrip/EE. Marga-Marga Utama di Dusner & Tempat Meramu/MOV033.mpg